Having already fled his mission, Koichi freezes in the face of this monster, failing to shoot it and unable to assist his new friends, the airplane mechanics, who perish in the attack. During his failed kamikaze flight, he stopped on Odo Island for assistance, where the mythical creature came ashore to wreak havoc. Koichi has already encountered Godzilla by the time the monster stomps its way into Tokyo. When this monster surfaces, glowing neon blue from the nuclear testing at Bikini Atoll, it unearths all of the repressed shame and trauma of Japanese veterans, specifically a failed kamikaze pilot, Koichi (Ryunosuke Kamiki). Taking place during the immediate post-war period in 1945, the film reckons with more than just the metaphorically monstrous nuclear fallout of the war, but also the devastatingly human emotional effects. Some 70 years later, the 33rd Toho Godzilla film (the 37th in the franchise), “Godzilla Minus One,” written and directed by Takashi Yamazaki, brings Godzilla back to its Japanese roots (it’s the first Toho Godzilla film since 2016’s “Shin Godzilla”), as well as its World War II roots. The monster was a metaphor for Japanese atomic trauma, and the film, produced and distributed by Toho, was a hit, spawning the longest-running film franchise of all time. NG’s highly skilled staff is always on standby and equipped to handle high-maintenance programs like reality shows, which run on extremely tight schedules and require high quality subtitling available very quickly, sometimes even within the same day.Back in 1954, just nine years after the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki, Japanese filmmaker Ishirō Honda and special effects designer Eiji Tsuburaya dreamed up a giant dinosaur-like creature that came from the depths of the ocean, mutated by nuclear radiation, a “kaiju” named Godzilla. We have also translated dozens of program formats to English and other languages for sale abroad, some of which have enjoyed tremendous success. We have subtitled thousands of broadcast hours for commercial, satellite and cable television channels, for genres including reality TV, feature films, elite productions, studio programs and TV specials. NG has played a major role in the independent film and documentary sectors of the movie industry and has translated hundreds of movies for cinemas and various local and international movie festivals. These projects require precision in every word and punctuation marks since they have a direct influence on editing costs and reducing work time. In addition, full collaborative projects with clients, invite us to transmit the intended message clearly and in context. They can edit and make any changes independently. The app empowers our clients, enabling them to watch the videos with our subtitles at their convenience and from any location, even from the comfort of their own homes. We facilitate the proofreading process by offering clients use of a dedicated cloud-based app that completely revolutionizes the work process. This process gives clients control of both the content and the visual elements of the text. With today’s technology, which enables us to add subtitles online at the editing stage, subtitles become an integral part of the video itself. The quality of the transcription or translation is vital since it directly affects the general viewer experience.īy investing much of its resources and efforts in identifying the best technological solutions in all editing software, NG successfully meets the challenges arising from the constant, ongoing technological changes in the industry. In fact, they enhance the viewer experience for all audiences because by helping audiences understand the visuals better, particularly, but not only, when the video is in a foreign language. But transcription and translation don’t only benefit not only hearing-impaired audiences.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |